Туристическая библиотека
  Главная Книги Методички Отчеты ВТО Диссертации Законы Каталог
Теорія туризму
Філософія туризму
Рекреація та курортологія
Види туризму
Економіка туризму
Менеджмент в туризмі
Маркетинг в туризмі
Інновації в туризмі
Транспорт в туризмі
Право і формальності в туризмі
Державне регулювання в туризмі
Туристичні кластери
Інформаційні технології в туризмі
Агро - і екотуризм
Туризм в Україні
Карпати, Західна Україна
Крим, Чорне та Азовське море
Туризм в Росії
Туризм в Білорусі
Міжнародний туризм
Туризм в Європі
Туризм в Азії
Туризм в Африці
Туризм в Америці
Туризм в Австралії
Краєзнавство, країнознавство і географія туризму
Музеєзнавство
Замки і фортеці
Історія туризму
Курортна нерухомість
Готельний сервіс
Ресторанний бізнес
Екскурсійна справа
Автостоп
Поради туристам
Туристське освіта
Менеджмент
Маркетинг
Економіка
Інші

Особливості перекладу договорів

17.10.2013

перевод договоров В даний час велика кількість вітчизняних компаній, які беруть участь у міжнародній діяльності співпрацюють з іноземними партнерами, постійно стикаються з необхідністю грамотного і якісного юридичного перекладу, а саме, переведення договорів. Такий вид перекладу вимагає підвищеної уваги, тому що навіть одна невелика помилка в тексті договору може зірвати міжнародну угоду, і, як правило, тягне за собою матеріальні збитки або ж у деяких випадках порушення судового позову. Навіть одна неправильно поставлена кома може коштувати компанії досить великих грошей. Згадайте класичне вираз ще зі шкільних років - "стратити не можна помилувати".

Переклад різного виду договорів та юридичної документації є одним з найскладніших видів перекладу, який має ряд своїх особливостей, тому що стиль викладу ділових документів значно відрізняється від звичних для нас текстів. За складністю своєї роботи такий переклад поступається тільки синхронного перекладу. Однією з головних труднощів, з якою зустрічається перекладач процесі перекладу договору є те обставина, що він повинен добре розбиратися в двох правових системах різних держав, правильно розуміти значення юридичних формулювань іноземної мови і знати правильні формулювання мови, на який буде переводитися текст. Крім цього, необхідно добре розбиратися в культурних особливостях двох країн і вміти знаходити правильні лексичні еквіваленти для юридичних термінів, лексичних і синтаксичних шаблонів. Адже різні мови мають свої усталені звороти, які позначають ті чи інші юридичні поняття. Дослівний переклад таких термінів може внести непоправну плутанину у важливі юридичні документи. Юридичний переклад, як ніякий інший вид перекладу, в першу чергу націлений на передачу точного сенсу написаного, а не на переклад слів. Тому фахівці, які займаються перекладами юридичних документів, як правило, мають дві освіти - юридична та лінгвістична.

Перекладач повинен завжди пам'ятати, що якісний переклад повинен відрізнятися скрупульозністю і особливою увагою до деталей. Наприклад, в англійській системі чисел тисячі виділяються комами, десяткові дроби - точками, а в руській системі числення тисячі виділяються пробілами, а десяткові дроби комами. Дотримання таких особливостей буде створювати враження цілісності і послідовності перекладеного документа і буде вказувати на рівень професіоналізму перекладача. Адже цілком зрозуміло, що цифри і числа в договорах - це чи не найголовніше.

Не менш важливим є грамотний переклад назв сторін договору, прізвищ та адрес, оскільки пакет документів, поданий для юридичного перекладу, надалі спрямовуватиметься в офіційні органи, а на їх основі будуть відбуватися міжнародні угоди.

Дуже часто перекладачі з невеликим стажем і досвідом заходять у глухий кут при переклади назв підприємств або установ - залишити як є або транслітерувати. Так от всі назви потрібно транслітерувати на російську мова з обов'язковим збереженням в лапках іноземного найменування в дужках. При цьому слід керуватися реєстраційними документами, а якщо такі відсутні, то необхідно транслітерувати за правилами. Ось, наприклад, United Systems, Inc. = " Юнайтед Системз, Інк." (United Systems, Inc.).

Транскрибуються на російську мову та прізвище, ім'я, по батькові, але іноземний (вихідний) варіант написання імені залишається в круглих дужках. При перекладі на англійську мову буде краще, якщо звірити написання назви з документами замовника.

Назви адрес зазвичай перекладають на російську мову зі збереженням іноземного варіанти в круглих дужках. При перекладі особливу увагу слід звернути переведення сожносокращенных слів і абревіатур. Абревіатури не рекомендується тільки переводити у відповідності з їх значенням, але й обов'язково супроводжувати їх дослівної трактуванням.

Дуже часто зустрічаються такі ситуації, коли термін, який вам необхідно перекласти з іноземної мови, не має аналогів у мові, на який виконується переклад. У таких випадках можна вдатися до запозичення іноземного слова, але тільки за умови, якщо це слово широко використовується в рідною мовою. Також можна використовувати описовий переклад терміна, який у мовою перекладу не має аналога.

Не слід забувати і про загальні вимоги до юридичного перекладу документа, - його конкретність, офіційний характер, ясність, нейтральність, лаконічність, зв'язність і логічність викладу.

Важливо відзначити, що переклад юридичних документів таїть в собі велику кількість нюансів і вимагає від перекладача високого професіоналізму. Тому щоб бути впевненим у якості перекладу документа, необхідно звертатися за переведенням в перевірені бюро перекладів, які мають надійну репутацію. Наприклад, таку як "Метатекст", де крім послуг синхронного перекладу та переведення договорів можна замовити переклад документів на отримання візи, дозволу на виїзд дитини за кордон, а також на будь-які інші послуги, які пов'язані з переказом іноземних мов на російську і навпаки.






Все о туризме - Туристическая библиотека
На страницах сайта публикуются научные статьи, методические пособия, программы учебных дисциплин направления "Туризм".
Все материалы публикуются с научно-исследовательской и образовательной целью. Права на публикации принадлежат их авторам.